Огляд

Умови продажу, доставки та оплати

1 термін дії

1.1 Наведені нижче умови поширюються на всі наші пропозиції та контракти на доставку та інші послуги. Вони мають перевагу над іншими правилами як виключно діючі умови договору, якщо ми прямо не пропонуємо або не підтверджуємо їх письмово. Умови замовника, що відхиляються від наших умов, не застосовуються в цілому.
1.2 В іншому випадку до правових відносин між нами та замовником застосовується законодавство Федеративної Республіки Німеччина. Положення єдиних законів про міжнародну купівлю рухомого майна та про укладення міжнародних договорів купівлі-продажу не застосовуються, якщо вони не відповідають нашим умовам.

2 Пропозиція та укладення договору

2.1 Усі наші пропозиції не є обов’язковими для виконання
2.2 Замовлення є для нас обов'язковими лише в тій мірі, в якій вони підтверджені нами письмово або шляхом оперативної доставки та виставлення рахунків. Допоміжні угоди та зміни також повинні бути зроблені в письмовій формі.
2.3 У разі узгоджених поставок на пробній основі (зразкові поставки), покупка вважається закритою, а товар затверджений замовником, якщо він не заявить про відмову протягом 4 тижнів з моменту доставки і одночасно поверне товар. Клієнт несе витрати на зворотну доставку; ми можемо виставити йому рахунок за будь-які витрати на ремонт та / або обслуговування, понесені для товарів, які ми раніше доставляли бездоганно.
2.4 Ми залишаємо за собою право виправити помилки або помилки у підтвердженні замовлення та рахунках-фактурах; також технічні та конструктивні зміни замовлених товарів, які не суттєво впливають на їх функцію та вартість. Якщо це призведе до значних змін ціни або графіку, що призведе до невигідності клієнта, він має право відмовитись; проте не тоді, коли помилка чи помилка були для нього очевидними.
2.5 Ми зберігаємо всі права власності та використання авторських прав на кошториси витрат, креслення та інші документи; вони не повинні бути доступними для третіх сторін і повинні бути повернені нам за запитом, якщо контракт не існує або припиняється достроково.

3 Обов'язок та час доставки

3.1 Ми в основному виконуємо своє зобов'язання щодо доставки в місцезнаходження нашої компанії. День доставки - це день відправлення товару або, якщо відправка затримується з причин, за які ми не несемо відповідальності, день, коли подається повідомлення про готовність до відправлення.
3.2 Часткові поставки дозволяються і вважаються самостійними позовами щодо оплати та скарг.
3.3 Дати та терміни постачання та надання послуг є обов’язковими лише в тому випадку, якщо ми підтвердили їх як обов’язкові в письмовій формі. Дотримання цього передбачає попереднє виконання замовником договірних зобов’язань. Узгоджені терміни доставки починаються з дня підтвердження замовлення і відповідно відкладаються до того часу, поки документи, що надаються замовником, або технічні питання, які все ще залишаються відкритими, не будуть роз’яснені з ним.
3.4 Якщо ми не можемо дотримати узгоджені дати або терміни внаслідок непередбачених подій, зокрема промислових дій або значних експлуатаційних збоїв, що трапляються у нас або наших постачальників, за нашим повідомленням замовник зробить з нами відповідне нове рішення і не отримає ніяких прав від затримки . Це також застосовується, якщо подія сталася під час вже існуючої затримки.
3.5 Якщо ми не виконуємо доставку або послуги, клієнт надасть нам розумний пільговий період перед тим, як заявити про будь-які права, що випливають із дефолту. Після закінчення пільгового періоду безрезультатно, він може або відмовитись від договору, не враховуючи подальших вимог, якщо він повідомив про це при встановленні терміну, або, якщо він зазнав шкоди внаслідок нашої затримки, вимагати компенсації за затримку. Для кожного повного тижня після закінчення пільгового періоду це становить до ½%, але загалом максимум 5% вартості тих частин доставки, які не можуть бути використані відповідно до контракту через затримку.
3.6 Якщо відвантаження готових деталей затримується з причин, за які відповідає замовник, ми можемо стягнути з нього витрати, що виникають при зберіганні, як правило, 0,5% від суми рахунку-фактури на місяць або її частини, починаючи з 2 тижнів після повідомлення про готовність до відправлення. Після того, як розумний строк, який повинен бути встановлений, минув безрезультатно, ми також маємо право розпорядитися товаром доставки в іншому випадку, а потім знову поставити замовнику розумний додатковий термін.
3.7 Якщо замовлення на вимогу не викликаються протягом строку дії контракту, ми маємо право виставити рахунок-фактуру за товари, якщо вони відправляються одночасно, або виконати дії відповідно до розділу 3.6. Якщо контрактний період не був узгоджений, ми маємо право на ці права через рік після укладення контракту.

4 ціни

4.1 Наші ціни, зазначені в пропозиціях, прейскурантах, підтвердженнях замовлень та рахунках-фактурах, є франко-завод плюс податок з продажів у сумі, що застосовується на момент доставки.
4.2 Вартість упаковки та доставки розраховується окремо. Упаковка не повертається.
4.3 Наші ціни базуються на основі витрат, вказаних на момент укладення контракту. Якщо наші витрати на матеріал або заробітну плату, витрати на фрахт, які ми несемо ми, або ціни наших постачальників зростають до моменту доставки, ми маємо право відповідно збільшити ціни. Це не застосовується, якщо договірна дата поставки (пункти 3.3, 3.4) є протягом 4 місяців після укладення контракту.

5 Умови оплати

5.1 Наші рахунки-фактури за доставку підлягають оплаті відразу після дати виставлення рахунку, вільно вказаний платіжний агент, інші рахунки також негайно, якщо ми не визначили інше письмово. Знижка готівкою дозволяється лише за наших умов, зазначених у відповідному рахунку-фактурі, але в принципі не для платежів за векселем.
5.2 В принципі, ми залишаємо за собою право доставляти клієнтам лише за умови оплати готівкою або накладеним платежем.
5.3 Своєчасність безготівкових розрахунків залежить від дати зарахування на наш рахунок.
5.4 Наші рахунки-фактури розраховуються чеком або переказним рахунком лише за рахунок оплати і вимагають нашої попередньої згоди у разі зміни. Клієнт несе всі витрати, пов'язані з переказними векселями та чеками. Ми не несемо відповідальності за своєчасність протесту. Якщо переказний вексель або чек не виконується замовником після закінчення строку виставлення рахунку-фактури, який підлягає врегулюванню, він також буде не виконувати зобов’язання з оплатою вимоги-фактури.
5.5 Клієнт може висувати лише зустрічні вимоги за нашими належними виплатами, які були встановлені законодавством або не оскаржуються нами.
5.6 Утримання платежів допустимо лише через недоліки у договірній поставці або послузі, про які законно повідомив покупець.

6 Передача ризику, доставка, повернення

6.1 Ризик випадкового знищення, втрати або погіршення деталей доставки передається замовнику, як тільки відвантаження відправляється з нашої компанії, навіть якщо ми взяли на себе інші послуги, такі як витрати на доставку або доставку. Це також стосується доставки зразків (розділ 2.3).
6.2 Якщо відправка затримується з причин, за які відповідає замовник, ризик передається йому, коли він отримує повідомлення про готовність товару до відправлення.
6.3 Відправлення відбувається у всіх випадках від імені замовника. Ми маємо право, але не зобов’язані, оформити транспортне страхування за свій рахунок.
6.4 Товари, які були доставлені в ідеальному стані, можна забрати назад лише за попередньою письмовою згодою. За винятком вибіркових поставок (Розділ 2.3), ми зазвичай видаємо викупний кредит за вирахуванням комісії за викуп у розмірі 20% від вартості товару. Клієнт несе ризик та витрати на повернення та, незалежно від плати за повернення, будь-які понесені витрати на ремонт та / або обслуговування.

7 Гарантія

7.1 Якщо у нашій доставці є дефект у значенні розділу 459 Цивільного кодексу Німеччини (BGB), і якщо про це було повідомлено своєчасно, клієнт може вимагати від нас гарантію протягом 12 місяців після передачі ризику таким чином, що ми відремонтуємо дефектні деталі або, на наш розсуд, замінимо їх доставити. Якщо скарга виявиться обґрунтованою, ми несемо витрати на ремонт або заміну доставки, включаючи доставку, а також розумні витрати на демонтаж та монтаж, якщо такі витрати понесені замовником, але не перевищують суми, повідомленої ним раніше.
7.2 Про дефект повідомляється вчасно, лише якщо він був повідомлений нам письмово поштою протягом 10 днів з моменту отримання товару або, якщо дефект прихований, протягом XNUMX днів з моменту отримання товару. Клієнт несе тягар доказування дотримання встановленого терміну. У будь-якому випадку дата отримання скарги є визначальною. Недостатньо лише усне спілкування або спілкування факсом.
7.3 Якщо подальша доставка або заміна неможлива або якщо це спричинить за собою непропорційно великі витрати, ми можемо відмовитись від договору.
7.4 Клієнт повинен дати нам достатньо часу та можливості для вивчення дефектів, на які подані скарги, та для успішного ремонту або заміни, а також повідомити нас про будь-які витрати на демонтаж та монтаж, які можуть виникнути; якщо він відмовляється це робити, ми звільняємося від гарантії.
7.5 Не дається гарантія за непридатне або неналежне використання, хімічні, електричні або кліматичні впливи, не передбачені договором, неправильний монтаж або введення в експлуатацію замовником або третіми особами, природний знос, надмірне напруження, неправильне або недбале поводження, якщо вони не з вини є належними.
7.6 Зміни або ремонтні роботи, проведені неналежним чином або без нашого дозволу замовником або третіми сторонами, наприклад, анулюють нашу гарантію на будь-які наслідки, що можуть виникнути в результаті.
7.7 Клієнт може відмовитись від договору або зменшити зустрічне виконання, якщо у випадку дефекту ми дозволимо, щоб відповідний пільговий період закінчився з нашої вини на ремонт чи заміну; Так само, якщо нам неможливо відремонтувати або замінити його, або якщо спроба зробити це двічі не вдалася.
7.8 Подальші вимоги покупця, крім зазначених у No. 7.1 та 7.6 виключаються, зокрема вимоги про відшкодування заподіяної шкоди, за винятком випадків, коли наша відповідальність ґрунтується на умислі або грубій необережності. Ми несемо відповідальність за збитки за відсутність гарантованих властивостей, лише якщо гарантія мала на меті уникнути пошкодження, що сталася.

8 Бронювання права власності

8.1 Доставлені товари залишаються нашою власністю (зарезервовані товари) до тих пір, поки всі наші вимоги від ділових відносин із замовником не будуть повністю оплачені. Переказні векселі та чеки вважаються оплатою, лише якщо ми звільнені від відповідальності за них. Збереження права власності скасовується шляхом розміщення окремих претензій у поточному рахунку-фактурі або складання залишку та підтвердження цього.
8.2 Обробка здійснюється для нас, за винятком придбання покупцем майна відповідно до розділу 950 Цивільного кодексу Німеччини (BGB), без будь-яких зобов'язань для нас. Оброблені товари служать для забезпечення наших претензій у розмірі фактурної вартості зарезервованого товару.
8.3 У разі переробки або поєднання та змішування з іншими товарами, що не належать нам замовником, для формування єдиної нової позиції, ми маємо право на співвласність нової позиції у співвідношенні вартості зарезервованих товарів до інших оброблених та / або доданих товарів на момент Обробка та / або підключення. Те саме стосується нового товару, що є результатом обробки або поєднання, що стосується товарів, що зарезервовані; вони вважаються зарезервованими товарами у значенні цих положень.
8.4 Покупець має право та має право перепродавати наше зарезервоване майно (пункти 8.1-8-3) лише під час звичайної діяльності та на його звичайних умовах та лише за умови, що претензії у значенні пункту 8.5 насправді передаються нам. Це дозвіл може бути скасовано, якщо клієнт не виконує платіж. Він не має права розпоряджатися зарезервованими товарами будь-яким іншим способом, зокрема не здавати їх в заставу або передавати в якості застави.
8.5. Клієнт цим заявляє нам вимоги щодо перепродажу товарів, що підлягають збереженню права власності, незалежно від того, чи перепродаються товари, що підлягають збереженню права власності, без обробки або після їх обробки та чи перепродаються вони одному або кільком клієнтам. Призначена претензія служить для захисту всіх наших вимог від ділових відносин із сумою вартості заброньованих товарів. Якщо клієнт продає заброньовані товари разом з іншими товарами, які нам не належать, переуступка вимоги з перепродажу стосується лише суми вартості заброньованих товарів. Вартість товарів, що зарезервовані, базується на нашому рахунку-фактурі. Авансове призначення згідно з цим положенням поширюється на балансову вимогу клієнта до його клієнта; Пункт 8.1 речення 3 застосовується відповідно до розширеного збереження титулу.
8.6 Клієнт має право стягувати претензії з перепродажу, поки ми в будь-який час не скасуємо це.
8.7 Якщо вартість існуючих для нас цінних паперів перевищує наші вимоги загалом більш ніж на 20%, ми зобов’язані звільнити або вилучити цінні папери, що передають, на прохання замовника, тим самим ми залишаємо за собою право вибору вимоги, яку потрібно звільнити.
8.8 Клієнт повинен негайно повідомити нас про будь-яке порушення наших прав на товари, що підлягають збереженню права власності, та вимоги, покладені на нас третіми особами, зокрема внаслідок заходів забезпечення.
8.9 Ствердження права на збереження права власності не означає відмову від договору.

9 Невиконання платежу

9.1 Якщо у клієнта є заборгованість із виплатою незначної суми або якщо істотно погіршується його фінансова ситуація та ситуація з ліквідністю (наприклад, протест за чеком чи векселем, зупинка платежу, порушення справи про неплатоспроможність), ми можемо негайно сплатити всі наші вимоги до нього сплатити, незалежно від наданих умов оплати або прийнятих переказних векселів за рахунок виконання.
9.2 У разі невиконання платіжних зобов'язань або неплатоспроможності клієнта (розділ 9.1) ми маємо право відмовитись від усіх контрактів з ним, які ще не були повністю виконані.
9.3 Навіть не відмовляючись від договору та не встановлюючи кінцевий термін відповідно до розділу 329 Цивільного кодексу Німеччини (BGB), у разі несплати замовником ми маємо право повернути наші зарезервовані товари (розділ 8) та утримати ці та непогашені поставки до повного сплати всіх наших вимог.
9.4 Як збиток, заподіяний за замовчуванням, ми можемо вимагати відсотків у розмірі звичайних банківських овердрафтів або, на наш вибір, на 4% вище ставки дисконтування Deutsche Bundesbank без спеціальних доказів; ми не виключаємо твердження про подальший збиток, заподіяний за замовчуванням.

10 Подальші права на вихід та відповідальність

10.1 Клієнт може відмовитись від договору, якщо вся доставка або послуга стане остаточно неможливою для нас до передачі ризику; так само, якщо неможливо здійснити частину доставки, коли ви замовляєте подібні товари, і він має законний інтерес відхилити часткову доставку, інакше він може відповідно зменшити розмір винагороди. Якщо неможливість виникає під час затримки прийняття або з вини замовника, він залишається зобов'язаним надати розгляд.
10.2 Ми можемо повністю або частково відмовитись від договору, якщо у випадку непередбачених подій (Розділ 3.4) або внаслідок суттєвих змін у можливості доставки, ціноутворенні або якості товарів наших постачальників належне постачання більше неможливе або економічно необгрунтоване, представили це замовнику одразу після визнання наслідків. Замовник не претендує на відшкодування шкоди внаслідок такого відмови.
10.3 Наша відповідальність ґрунтується виключно на положеннях, передбачених цими умовами.
10.4 Усі інші подальші вимоги замовника виключаються, зокрема позови до нас та наших помічників або довірених агентів щодо відшкодування шкоди будь-якого виду, включаючи шкоду, яка не сталася на самому товарі доставки, незалежно від законних причин, таких як недбалість при укладенні договору, порушення допоміжні договірні зобов'язання або делікт; якщо обов'язок виплатити компенсацію не ґрунтується на умислі або грубій необережності.

11 місце юрисдикції

Місцем юрисдикції для всіх суперечок, що виникають внаслідок договірних відносин, є Шонау; це стосується також переказних векселів та чеків. Ми маємо право подати позов до місця перебування замовника.

12 Захист даних

Оскільки ми зберігаємо дані клієнта, необхідні під час звичайних ділових операцій, ми будемо обробляти їх відповідно до положень BDSG.

13 Умови будівництва заводу

На додаток до цього застосовуються наші умови та умови будівництва заводу.

Schlüter Automation and Sensorik GmbH, D-79677 Schönau
Статус: червень 2020 р